Un travail plusieurs étapes

Le processus de traduction se divise en sept parties afin d'obtenir un résultat de la meilleur qualité qui soit.

  • ETAPE  1 : Lecture du texte

  • ETAPE  2 : Recherche

  • ETAPE  3 : Adaptation culturelle

  • ETAPE  4 : Esquisses de traduction

  • ETAPE  5 : Mémorisation

  • ETAPE  6 : Enregistrement de la traduction

  • ETAPE  7 : Validation en temps réel

L'importance de la traduction en Langue des Signes

Malheureusement, la communauté sourde affiche un taux d’illettrisme élevé, entre 60 et 80%. Il est dû en partie à l’inconfort à la lecture, aux difficultés à structurer correctement une phrase complexe ou à une incapacité totale de lecture et d’écriture.

Aujourd’hui encore, de très nombreuses personnes sourdes se retrouvent doublement marginalisées de part leur surdité et leur illettrisme. Afin d’améliorer leur intégration, la traduction est un élément indispensable.

Pour les enfants sourds, l’apprentissage de la langue orale est grandement retardé puisqu’ils ne peuvent bénéficier du même bain linguistique oral que les autres.

Il est donc nécessaire de traduire en Langue des Signes les messages à destination des enfants sourds pour que ‘acquisition de la lecture se fasse progressivement et qu’ils puissent la maitriser plus ou moins à l’adolescence.